1:ニライカナイφ ★:2017/08/22(火) 21:01:16.54 ID:CAP_USER9.net
    人口減少に伴う内需縮小により、各社は海外市場への進出を積極化している。
    すでに売上比率の過半数を海外であげる大手企業も多いが、そうすると重要になるのは、海外の顧客や取引先とコミュニケーションをとるための「英語力」だ。

    楽天やファーストリテイリングのように社内公用語を英語にしたり、入社や昇進の要件にTOEICの点数を設けたりする会社もある。
    しかし日常会話ならともかく、ビジネスを英語で行う際には不安になるのも自然だろう。
    テクノロジーの発達により「自動翻訳」のクオリティも上がっているが、働く人の「英語力」はどこまで必要になるのだろうか?

    ■ 自動翻訳ソフトを導入する会社に歓迎の声

    8月21日付け産経新聞は、アサヒビールなどを傘下にもつアサヒグループホールディングスが、社内のテレビ会議やメールに、英語と日本語を相互に自動翻訳するソフトを導入する予定だと報じ、ネットの話題を集めている。
    語学が不得意な社員が、海外の子会社と意思決定をするときの負担を軽減するためだ。

    社員の英語力をアップさせるよりも、ITの力を使った方がいいと判断したのだろう。
    しかし自動翻訳の精度が低ければ、業務上の混乱が生じるのは必至だ。

    このニュースに対し、2ちゃんねるでは「機械翻訳なんか使い物になるの?」「英語もできない従業員が沢山いるってこと?相当に嘆かわしいな」といった疑問や批判が見られる。
    その一方で技術の向上で、かなり使えるものになっているという指摘もある。
    Yahoo!ニュースにも、歓迎のコメントがあった。

    ***********
    「これ良いね。うちの会社もやたらと英会話やらそうとすんだけど、仕事やりながらだと精神的にも相当負担。現地法人に赴任してる人以外は翻訳で充分」
    ***********

    いくらグローバル時代といえども、英語が達者なのに仕事は大してできない人より、仕事がバリバリできる人にテクノロジーの支援をしてコミュニケーションを取ってもらう方が、ずっと合理的と考える会社は少なくないのではないだろうか。

    ■ 大事なのは「機械に翻訳されやすい日本語」を話すこと?

    とはいえ、自動翻訳の結果が正しいかどうか、ある程度判断できるくらいの英語力は必要になるだろう。
    A Successful Failureというブログを運営するLM―7さんは8月7日、外国人に人気という店で目撃したトイレの貼り紙の写真をブログに載せている。

    翻訳ソフトの出力をそのまま貼り付けているようだが、英文として成り立たない表現が目につく。
    LM-7さんは「機械翻訳時代における、必要最低限の英語力は、翻訳サービスが出力する英語の正否を判断し、正しい翻訳を導くためのコンテキストを含む日本語を入力する能力になるのだろう」と指摘している。

    自動翻訳の使い方については、2ちゃんねるでも参考になる指摘が見られる。

    ***********
    「原文たる日本語をいかに簡便かつ直接的表現にするかだな。日本語的な言い回しは翻訳が難しい。まずは主語を明確にしないと」
    ***********

    LM―7さんが載せた貼り紙でも、主語が入れ替わっている点が最も誤解を招く原因になっている。
    もしかするとこれからの日本人には、主語を明確にするなど「機械に翻訳されやすい日本語を書いたり話したりする技術」こそが重要になってくるのかもしれない。

    キャリコネニュース
    https://news.careerconnection.jp/?p=39791
    【働き方】「機械翻訳」が急速に進歩する時代 働く人の「英語力」はどこまで必要になるのか?
    引用元:http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1503403276
    2:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:03:00.13 ID:qy9X789E0.net
    2なら、機械翻訳で英語不要
    3:sage:2017/08/22(火) 21:03:07.40 ID:Sz4ZVbA10.net
    自分の書いた英語が正しく翻訳されるのを確認するのに使ってます
    4:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:03:18.84 ID:Tn8fV5l20.net
    日本人の英語力を更に下げる施策
    11:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:06:28.99 ID:evKbIo8f0.net
    >>4
    英語学習に充てていた時間を他に割り振ればよろし
    5:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:03:24.46 ID:W500c9tW0.net
    passion play:情熱のプレイ
    6:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:03:36.06 ID:EjGk82+l0.net
    楽天の方向性に間違いはない
    お前らも楽天について行け
    15:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:07:42.33 ID:XwjO38ao0.net
    >>6
    日本人同士英語で話して何か得があるの?
    売ってるのは煎餅とかバタ臭い奴ばかりなのにwww
    7:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:04:14.64 ID:okFsDVLF0.net
    脳にチップを埋め込んで翻訳ソフトをインストール
    8:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:05:33.71 ID:sb0dwQMW0.net
    AIにもっと簡単な言語開発してもらえばいい
    9:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:05:44.74 ID:aEhZWXDB0.net
    全員には必要にならないと思う。
    商社マン、外交官、研究者、、そういう人だけでいいだろう。
    10:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:05:56.10 ID:XwjO38ao0.net
    だから無理よ
    いいとこ製品の取扱いの翻訳程度で
    専門的な奴とか人間を使ってもひっちゃかめっちゃかになるのに
    アプリとか作ってる奴は知ってるだろうがグーグル自体機械翻訳じゃ無理なのは知ってるから
    有料の翻訳サービスを乗っけてる訳で
    まぁ今の段階じゃ機動戦士ガンダムレベルの話だよ
    12:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:06:39.43 ID:w6etyxMp0.net
    Time flies like an arrow:時間蠅は矢を好む
    69:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:35:37.43 ID:YD2Izm5O0.net
    >>12
    何年前のネタよ

    マジで東京オリンピックの頃はそこそこ実用になってるよ、機械翻訳
    25:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:10:19.47 ID:evKbIo8f0.net
    >>12
    googleさんは「時間は矢のように飛ぶ」だとさ
    99:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:53:14.76 ID:kHVPsmo60.net
    >>25
    マジレス?
    13:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:06:40.48 ID:1W/na0Yv0.net
    大体はニイハオだけ言えれば何とかなる
    16:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:08:10.86 ID:Eyxn9nSr0.net
    Hello this is easy heaven speaking .
    23:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:09:57.21 ID:dwUJxzXB0.net
    >>16
    I am a pen.
    18:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:08:46.24 ID:2nzKZ9wt0.net
    急速に進歩してるのかもしれんが
    相変わらずポンコツだぞ
    19:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:09:21.04 ID:+kKT8Z4m0.net
    三木谷がいかに時代遅れの老害かが証明される
    20:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:09:43.55 ID:Q46FH04R0.net
    He's one gigantic motherfucker
        ↓
    筋肉モリモリマッチョマンの変態だ

    機械にこんな翻訳ができる時代がくるのだろうか
    47:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:19:29.90 ID:J3R9e5MR0.net
    >>20
    そう言うのはDBに入ってればむしろ楽勝かも。そしてそのDBは鬼の勢いで
    データを掻き集めて成長してるから。
    21:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:09:49.51 ID:2nzKZ9wt0.net
    スペイン語とか英語とかを
    日本語に翻訳するよりは英語にする方がわかるから
    そういう意味では便利だが
    22:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:09:52.79 ID:Q5Z7lK270.net
    日本国内だけでチマチマ商売する会社に勤めて
    それで給料安いと文句垂れる人には不要
    24:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:10:19.37 ID:Eo19DoAh0.net
    日本語の方が大衆レベルでは語彙が多く表現も出来る
    26:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:10:44.69 ID:bYEg9RNf0.net
    拙い英語でインド人と毎日のようにメールしてるが、英→日は翻訳ソフト、日→英は辞書だな
    日→英を機械でやらせると主語述語目的語や態がめちゃくちゃになる
    あと専門用語混じると機械翻訳はだいたい無理
    28:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:10:54.04 ID:2nzKZ9wt0.net
    ×スペイン語とか英語とか
    ◎スペイン語とか中国語とか

    でもネットで世界中の情報を得られるのはすごいよな
    多少の努力はいるけど
    29:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:12:06.84 ID:ktW0zGDj0.net
    「機械翻訳」が急速に進歩する時代なので?
    このプッシー知らずが!
    30:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:12:13.30 ID:XwjO38ao0.net
    ni66er
    これとかどう訳すの?
    31:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:12:51.90 ID:uU1gBwBh0.net
    最近の機械翻訳は一見まともそうに見えて全然意味の違う文が出てくることがあるから怖い
    36:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:15:30.89 ID:bYEg9RNf0.net
    >>31
    本当にこれ
    AIが発達しても、主語省略した日本語1文の入力で訳すのは不可能
    32:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:13:10.09 ID:Gdv6l+5s0.net
    AIがそんなに賢いならなんの違和感も無い翻訳をブラウザで普通にやって見せろっての
    39:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:15:37.51 ID:sb0dwQMW0.net
    >>32
    有料ならできるんじゃね
    41:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:16:31.84 ID:Gdv6l+5s0.net
    >>39
    ふざけるなっ!
    33:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:13:19.72 ID:Ej4d1fTu0.net
    ちょっとスラング交えると途端に意味不明になるのは改善したの?
    34:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:14:28.49 ID:qpeg3RJi0.net
    翻訳ソフトがまともな翻訳をしたのを見たことがない
    37:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:15:33.46 ID:dwUJxzXB0.net
    >>34
    翻訳ソフトの好みを知ればかなり高精度になるよ
    61:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:30:43.13 ID:cAGksvKp0.net
    >>37
    こちらがそんな工夫してやらにゃいかん時点でまだまだだな
    42:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:16:53.36 ID:evKbIo8f0.net
    >>37
    英語の授業を減らして翻訳しやすい国語の
    授業を増やせばいいのか
    101:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:55:37.09 ID:dwUJxzXB0.net
    >>42
    文法に忠実で簡単な単語で構成された分かりやすい文章。
    まぁ、英語の場合は日本語でそんな文章作るより、
    英語で書いた方が早いけどね。
    35:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:15:19.21 ID:NohDe2yl0.net
    たとえ本人から直接聞いても翻訳を介して理解したら二次情報になる。
    一次情報を得るには自分で英語を理解するしかない。
    38:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:15:36.03 ID:J3R9e5MR0.net
    10万円以上の翻訳ソフトなら、補助としてそこそこ使える。
    40:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:16:22.73 ID:Eyxn9nSr0.net
    Time is money. = 少し目をつぶっている間に済むからね
    43:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:18:16.86 ID:npHgTjHf0.net
    なるほど
    なんか、スケイル フロム アイズ
    44:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:18:17.07 ID:2dYC7pme0.net
    リアルタイム翻訳まで10年もかからないだろうな
    45:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:18:59.04 ID:QIsTDhDZ0.net
    活舌が悪い俺をちゃんと認識してくれる機械が欲しい
    46:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:19:25.16 ID:R5xM0mMK0.net
    ご指摘には当たらないのであります。
    印象操作はやめていただきたい!!!
    49:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:20:03.68 ID:atGn7Q8h0.net
    >>1
    IT企業の楽天「」
    50:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:20:11.04 ID:HE8w8Ok10.net
    daisy chain connection :ヒナギクの鎖を繋いだ
    54:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:23:17.74 ID:NohDe2yl0.net
    >>50
    Google翻訳
    daisy chain connection :デイジーチェーン接続
    51:くろもん :2017/08/22(火) 21:20:48.10 ID:Nru/Es6j0.net
    いつまでたっても自動翻訳なんてほとんど役に立たんけどなあ・・・
    52:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:21:35.83 ID:wJeeNNKM0.net
    電源ユーザー power user
    57:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:26:47.21 ID:NohDe2yl0.net
    >>52
    Google翻訳
    電源ユーザー :消費者

    電源ユーザーって何?
    53:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:22:50.99 ID:mh/Z9tmp0.net
    これ怖いのが、どう翻訳されたか当事者わからない点。
    58:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:27:54.82 ID:g+lrG7sG0.net
    まぁ大半の日本人がしゃべる言葉は
    翻訳不可能だろう
    言葉をナメてるからな
    65:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:32:02.98 ID:J3R9e5MR0.net
    >>58
    でも、私は朝まるでその思案観という事の限りを嫌うなです。
    しかるに十月に観察観はもしその意味ならでしょなりを受ける。
    59:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:30:24.64 ID:r9Uhrayl0.net
    英語を日本語に翻訳できると思うのが間違い
    "authorize"は「承認する」
    "approve"は「承認する」
    "authorize, then approve"???
    逆もまた然り
    60:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:30:30.10 ID:MitGVFFD0.net
    50 caliber:50ミリ機関銃
    62:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:31:18.10 ID:0PtovANh0.net
    Stop! She is mine.

    止まれ! 彼女は地雷です。
    75:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:39:04.01 ID:PLCPHQaD0.net
    >>62
    She is mine.
    She is a mine.
    She is the mine.

    それぞれ意味が違いますよ
    63:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:31:40.26 ID:Y2Lp9UQa0.net
    なんだ、ただの逆アセンブルか
    64:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:31:55.83 ID:nBhOww9B0.net
    英語?
    グローバリズムビジネスの相手のグローバリズム国で使われる言語って
    スペイン語じゃね?
    67:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:33:32.91 ID:YD2Izm5O0.net
    ちゃんと翻訳して欲しかったら、ちゃんとした日本語を話す必要あり
    72:名無しさん@1周年:2017/08/22(火) 21:37:58.23 ID:QSCyFoBA0.net
    やっぱり英語力はいると思うよ
    おかしい訳があったら気づけないといけないし
    飛行機は自動操縦だけど免許いるし
    車が自動運転になっても免許は必要にするべきだと思うし

    おすすめサイト最新記事一覧

        コメント

        1.名無しさん2017年08月22日 22:24  ▽このコメントに返信

        決断する力、日本語で考える力に振り向ければいいだろ
        もちろん、通訳なしで意思疎通できる人間は一定数必要だが

        2.名無しAtoZ2017年08月22日 22:31  ▽このコメントに返信

        外国人のインタビューやトークを日本語に翻訳しているだろ
        ああいうシンプルな日本語を目指せばいい
        慣れれば普段の日本語と使い分けられる

        3.2017年08月22日 22:37  ▽このコメントに返信

        機械翻訳の壁は固有名詞と同音異義語だろうな
        まあ昔よりは良くなっているから時間の問題かね
        あと相変わらず誤字脱字には弱い

        4.名無しAtoZ2017年08月22日 22:46  ▽このコメントに返信

        TPPで被害を受けるのは農家ではなくサラリーマン
        ttp://www.hamacho.net/column/archives/28754/2

        茂木経財相、TPP早期発効に意欲 「11月に良い結果を」
        ttp://www.nikkei.com/article/DGXLASFK06H1I_W7A800C1000000/

        【激ヤバ拡散】報道されないTPPのまとめ  医療・労働関係他 
        参加国総貧困化・労働環境悪化・支出増加・ビザ大幅緩和等全分野に影響多数
        ttp://itest.2ch.net/egg/test/read.cgi/bio/1496320258

        5.名無しさん2017年08月22日 22:48  ▽このコメントに返信

        スキー場のゴミ箱に「可以」って書いてた。缶→CAN→可以って誤訳だなーって思って検索してみたら確かにGoogleって誤訳してんの

        6.名無しAtoZ2017年08月22日 22:52  ▽このコメントに返信

        英文で相手に自分の意思を伝える時に
        上手い言い回しが思いつかないでネット翻訳すると
        あぁそういう言い方もあるか!ってなる
        でも基本的な英語力がないと正誤の検証が出来ないから
        高校レベルの英語力は完璧に身に着けてないと困るんじゃない?

        7.名無しAtoZ2017年08月22日 23:03  ▽このコメントに返信

        普通高校とか出てたら英語くらいできないか?ビジネス英語なんてアカデミックな英語や美的表現に比べたら屁みたいなもんだぜ。

        8. 2017年08月22日 23:06  ▽このコメントに返信

        英語に自信ニキが集まってるが、低賃金で酷使される今日、ビジネス英語を一人一人が覚える速度なんざAIの知識の蓄積に追い抜かれるのは時間の問題だろ

        9.2017年08月22日 23:56  ▽このコメントに返信

        日本人同士が英語で話す必要はないと思うが、プレゼン資料とかは英語じゃないとダメだよ。世界に発信する可能性がゼロならいいが、少しでもあるなら英語にしておくべき。やろうとなった時のスピード感が全然違う。本当に全然違う。あと論文とかは当たり前の話だか日本語で書くなんて基本的にはあり得ないからな。なんのために論文を書くかって、引用して次に繋げてもらうためだから。日本人にしか知らせられない日本語論文に学術的価値はゼロ。というわけで、要は英語で「会話」する機会があり得ない人は読み書きだけできればいいんじゃないかな。でも読み書き頻繁にやってると、ロクに書けないやつが流暢に会話してるのが悔しくなって話せるようになりたいと思うもんだけどね。

        コメントの投稿

        おすすめ!
        幸せだなぁ♪

        おすすめ!!
        あまぞん
        figma ソードアート・オンラインII キリト GGOver. [物語]シリーズセカンドシーズン 戦場ヶ原ひたぎ -恋物語- (1/8スケール PVC塗装済み完成品) figma 進撃の巨人 リヴァイ (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア) とびだせ どうぶつの森 ねんどろいど しずえ 冬服Ver. (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア)
        クリック募金