1: れいおφ ★@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:52:52.74 ID:???0.net
    幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。
    実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 

    原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
    より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。
    そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。

    1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
    2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
    3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
    4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
    5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
    6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
    7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
    8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
    8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
    10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
    11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
    12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
    13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
    14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
    13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
    16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
    16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
    18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
    19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
    20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)


    1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。
    今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。

    原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。
    直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、
    邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。
    ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも? 

    2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。
    修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。
    原作のタイトルは『sister act』。直訳すると“修道女の行動”です。
    直訳してしまうと映画のコミカルさがイマイチ伝わりませんよね。
    『天使にラブソングを』というタイトルに変更したことで、観る人に心温まる映画だということを
    暗にイメージさせることができました。

    3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
    愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの
    生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。
    直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。

    このように、原作タイトルの直訳と邦題が大きく異なるものも多く存在します。そ
    のどれもが映画の内容を表現しつつ、より人々の興味を引きつけるものへとパワーアップしています。
    映画館やレンタルショップでは、原作タイトルと邦題を照らし合わせて見るという楽しみ方もできそうですね。

    http://news.livedoor.com/article/detail/9154022/


    引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1408236772/

    2: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:53:57.64 ID:/MCdx+yR0.net
    アナはフローズンじゃ誰も見ないからな


    4: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:54:43.16 ID:/w3ZOjP/0.net
    「LOVE STORY」→「ある愛の詩」


    5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:54:48.21 ID:a6qGZtw50.net
    ダイハード、ランボーは秀逸だよね。


    34: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:01.82 ID:T6LGD6Tx0.net
    >>5
    ランボーは原題もランボーに変えたんだっけ


    7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:14.79 ID:X6cPeUoSO.net
    しょうもな
    アナ雪のステマかよ


    81: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:05:53.69 ID:kccemwC10.net
    >>7
    せやで


    8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:18.62 ID:sG8fz8V00.net
    > (原題:FROZEN/凍る)
    > (原題:Up/上がる)
    やる気あるんか?


    32: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:50.07 ID:U7r2Q4410.net
    >>8
    洋画のタイトルなんてそんなもんだよ。


    10: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:37.54 ID:xEFtfjvz0.net
    史上最大の作戦


    11: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:39.17 ID:pnpoeK3L0.net
    なんと言っても

    白い肌の異常な夜

    だろ


    13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:58.20 ID:9d7BKkBg0.net
    女性に向かって穴呼ばわりだなんて...


    14: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:06.57 ID:5aOfNYR80.net
    when the マーニー was there

    思い出のマーニー

    には言葉の美しさを感じる


    15: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:12.68 ID:0T6FsMEx0.net
    下らん
    最近のばっかじゃん


    17: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:26.45 ID:zL70pkM40.net
    >>1
    英語で話題になったときにピンと来ない欠点はある


    18: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:35.00 ID:EjmGQ/cj0.net
     ,;:⌒:;,
    8(・ω・)8 バトルランナーはランニングマンだからな


    19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:52.58 ID:pV9UDAmk0.net
    アメリカ映画はB級w
    よくもまあ下らん映画を大量生産出来るな


    20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:57:00.90 ID:0Z1iUfaQ0.net
    ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!


    31: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:48.13 ID:+lqu+UcQ0.net
    >>20
    それ水野晴男が付けたんだよね


    62: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:02:46.59 ID:tHAy7bhGO.net
    >>31
    当時は「イエー」を日本では使ってなくてYeahをそのまま読ませた、と聞いたことあるな


    66: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:03:17.16 ID:nmlkpSXmi.net
    >>20
    俺もそれが頭に浮かんだw


    22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:57:35.43 ID:m6CJBJSK0.net
    昔、キネ旬がやった時の邦題1位は 地上より永遠に だった


    24: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:57:48.30 ID:bF5EZsrJi.net
    アナ雪はちょっと前に原題知ったけど
    カールじいさんがただのUPだとは知らなかったw


    25: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:02.03 ID:pXeF1xDw0.net
    戦略大作戦

    なにこれ


    26: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:13.93 ID:HB9eh6qH0.net
    史上最大の作戦がない。

    水野晴男(怒)


    164: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:20:37.38 ID:x3SRRDTi0.net
    >>26
    今だったら原題のまま「ロンゲストデイ」とか付けられると思う。


    27: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:23.60 ID:+lqu+UcQ0.net
    最悪の邦題はゼロ・グラビティ
    映画のテーマと全く正反対の訳


    29: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:42.11 ID:LRlbpJYi0.net
    16位と18位の並びが笑えるわな。


    35: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:02.29 ID:FSoIj9k50.net
    4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)


    スーパーネタバレやんけwwwwwwwwwww


    46: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:34.49 ID:8mYCe7c9O.net
    >>35
    ネタバレもなにも死体を探しに行く話だろ


    36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:20.06 ID:tHAy7bhGO.net
    カラテキッド→ベストキッド

    よく考えると意味わからんわこの邦題


    41: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:57.86 ID:LUMJ0zsV0.net
    地上(ここ)より永遠に(原題: From Here to Eternity)はいいなと思った


    42: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:01.44 ID:+lqu+UcQ0.net
    stand by meどらえもん


    43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:05.74 ID:r+on+ZNQ0.net
    ひどい邦題ランキングのほうが盛り上がるのに


    52: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:24.73 ID:zL70pkM40.net
    >>43
    グウェン姐さんのネジ巻き行進曲


    45: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:32.69 ID:JdQ3KUK/O.net
    ダイハードって原題じゃなかったの?


    78: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:05:21.63 ID:8mYCe7c9O.net
    >>45
    映画はダイハード
    原作小説のタイトルがNothing Lasts Forever


    113: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:11:40.27 ID:1WFbFyRP0.net
    >>78
    ググったら、Une journee en enferは
    ダイハード3(Die Hard: With a Vengeance)のフランス語タイトルだった
    元記事が間違ってるって事だな


    134: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:15:49.72 ID:8mYCe7c9O.net
    >>113
    酷いw


    47: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:35.81 ID:srRHRQBo0.net
    マルコビッチの穴


    54: 【中部電 75.1 %】 【25.6m】 @\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:41.44 ID:LWfnjSxG0.net
    死霊の盆踊り


    57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:47.05 ID:pg+GNLz30.net
    >>1
    16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
    18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)

    ここでお茶吹いたw


    58: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:47.74 ID:nXYb5QsSO.net
    ジェダイの復讐


    59: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:58.06 ID:UCQL8ZTT0.net
    >>1
    原題の直訳が乱暴すぎるだろw
    まあ、うなずけるのも多いけどさ。


    64: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:02:55.26 ID:1Yf5qUbMO.net
    サスペリアは葛藤が感じられる


    68: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:03:56.79 ID:T6LGD6Tx0.net
    二十四時間の情事も好きだわ


    69: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:03:57.92 ID:HB9eh6qH0.net
    奇跡のシンフォニー

    いまを生きる

    ダブリンの街角で


    71: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:04:25.32 ID:HB9eh6qH0.net
    ある愛の詩


    72: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:04:38.99 ID:zOB9OI0p0.net
    > 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)

    これは違うだろ
    小説 the body  → 映画化 stand by me → 邦題 スタンド・バイ・ミー
    邦題が素晴らしいわけではない


    85: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:06:54.68 ID:jHEkF5v70.net
    >>72
    Gone with the windの直訳が散ってしまえとか書いてるし、
    英語もできないバカが書いてる駄記事だよこれ いろいろ突っ込みどころが多すぎる


    90: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:08:10.58 ID:8mYCe7c9O.net
    >>72
    >実は日本語タイトルが原作と異なることがある
    映画の原題とは書いてない


    102: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:10:16.81 ID:tHAy7bhGO.net
    >>90
    引っかけ問題か…
    「よく見たらこれアンケートじゃねえのか」というところしかみなかった…


    82: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:06:32.90 ID:HRjCYOw90.net
    スタンドバイミーは原題もstand by meじゃないの? 元になったキングの小説がthe bodyっていうだけで


    84: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:06:49.80 ID:F7Fa8k6W0.net
    デブゴンは同意しかねる


    88: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:07:56.17 ID:dWKLqQGd0.net
    怒りのアフガンがぶっちぎりだろ
    悪魔の毒々プラトーンが次点


    93: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:08:56.79 ID:lj0Q09Q80.net
    まさかのここまで
    スパイ大作戦なし!


    103: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:10:21.74 ID:+lqu+UcQ0.net
    frozenて過去分詞形を凍ると訳すのは無理があるね


    106: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:10:56.31 ID:rF9Q2zOC0.net
    死霊の盆踊り


    108: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:10:57.44 ID:IzftPghI0.net
    元記事ダメすぎだろw


    116: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:12:04.40 ID:C61qF1VF0.net
    「愛と哀しみのボレロ」…原題「あの人、この人」


    121: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:14:03.91 ID:EVqwX7Me0.net
    「馬鹿が戦車でやってくる」は秀逸な邦題だった。


    123: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:14:25.89 ID:nRlZvncv0.net
    >Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ

    この直訳は無理やりすぎないか。


    125: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:14:42.40 ID:gkrrXhuG0.net
    今はデブゴンはつけられんだろうな


    140: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:16:51.04 ID:cMSjAsGy0.net
    少なくとも1位はおかしい


    142: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:17:14.31 ID:tT9FHVp20.net
    えびボクサーの原題を知りたい


    150: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:18:45.68 ID:6tED7X7y0.net
    沈黙シリーズだろ


    155: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:19:24.45 ID:1WFbFyRP0.net
    「断絶」が最高


    176: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:23:05.55 ID:j+z4q4GS0.net
    逆にダメになったランキングも見たい


    1001:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/08/08(金) 23:47:03.91 ID:AtoZ
     【悲報】「はんにゃ」金田哲の現在・・・・・・

     【注意】女はコレにガチ切れる!スルーできない「逆鱗ワード」4つ

     【愛知】表浜海岸モラルハザード

     【超速報】「Windows 9」が9月にリリースキタ━━━━━━━━━━(●∀●)━━━━━━━━━━!!!

     【画像】miwaのワキ毛wwwwwwwwwww

     【閲覧注意】 韓 国 が 好 き に な る 画 像 下 さ い !

     【画像あり】彼女とのLINEが死ぬほどウザいwwwwwwww

     1番初めに中学生を絶望させる英単語はコレwwwwwwwww


    おすすめサイト最新記事一覧

        コメント

        1.ななさしすせ2014年08月17日 11:15  ▽このコメントに返信

        にに

        2.まとめブログリーダー2014年08月17日 11:19  ▽このコメントに返信

        勝手にしやがれ

        3.名無しAtoZ2014年08月17日 11:26  ▽このコメントに返信

        死霊の盆踊りは名訳でもあり、迷訳でもあり。

        4.名無しAtoZ2014年08月17日 11:26  ▽このコメントに返信

        アナ雪は結果論だろ。そんなにいい邦題じゃない。
        風と共に去りぬはうまいと思う。「ぬ」だけで時代とスケール感がぶわっと。

        5.仲良し2014年08月17日 11:27  ▽このコメントに返信

        普通の人々は最高だよ!

        6.名無しAtoZ2014年08月17日 11:35  ▽このコメントに返信

        >>58のジェダイの復讐は元々Revenge of the Jediが原題だったから
        間違っちゃいない。ただすぐにReturn of the Jediに変わったからね。
        日本だけ変更前が長く続いてたから逆に珍しいらしいがなぁ…今は全部「帰還」に変わってる。

        7.名無しAtoZ2014年08月17日 11:35  ▽このコメントに返信

        邦題:愛と哀しみの果て 原題:Out of Africa

        8.名無しAtoZ2014年08月17日 11:38  ▽このコメントに返信

        >>58
        今は「ジェダイの帰還」になってるね。
        もっとも原題も"リベンジ"と言っていたのに、直前でルーカスが"リターン"にしたから、日本語訳の訂正が出来なかったとかなんとか。
        スターウォーズを「惑星大戦争」って邦題にする案もあったみたい。
        これはこれで良いんじゃないのって思ったけど。

        9.2014年08月17日 11:38  ▽このコメントに返信

        さらば青春の光

        10.名無しAtoZ2014年08月17日 11:39  ▽このコメントに返信

        沈黙の○○

        11.名無しAtoZ2014年08月17日 11:40  ▽このコメントに返信

        >風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
        本文でも突っ込み入ってるけどGone(過去分詞)でGo(現在/命令形)じゃ無いから
        散ってしまえ、は明らかに誤訳
        「風と一緒に行ってしまった」(もう戻ってこない)という意味

        12.名無しAtoZ2014年08月17日 11:42  ▽このコメントに返信

        アナ雪のステマとか言ってるやつアタマ湧いてるな

        13.(´・ω・`)2014年08月17日 11:44  ▽このコメントに返信

        本スレ121
        「馬鹿が戦車でやってくる」って元から邦画じゃないの?

        14.名無しAtoZ2014年08月17日 11:49  ▽このコメントに返信

        遊星からの物体X=The thingがないな

        15.名無しAtoZ2014年08月17日 11:49  ▽このコメントに返信

        それでも恋するバルセロナは良かった(´・ω・`)

        16.名無しAtoZ2014年08月17日 11:51  ▽このコメントに返信

        ジェイミー、童貞やめるってよ を推したい

        17.名無しAtoZ2014年08月17日 12:01  ▽このコメントに返信

        邦題だせーーーーーーーーwwww

        18.名無しAtoZ2014年08月17日 12:16  ▽このコメントに返信

        ゼロ・グラビティは同意
        ラストシーンに込めた原題の意味を完全に無視してる最低の改悪

        19.名無しAtoZ2014年08月17日 12:18  ▽このコメントに返信

        Frozenは物理的に凍っているのとエルザの心が凍っているののダブルミーニングなのに、
        アナと雪の女王なんてダメ邦題の代表じゃないの?

        20. 2014年08月17日 12:20  ▽このコメントに返信

        「アナと雪の女王」って悪くはないけど1位穫る程のものなのかどうか…。

        21.名無しAtoZ2014年08月17日 12:23  ▽このコメントに返信

        根本的に良くわかってない奴の意見を集計すると、こうなるという見本だな……
        例えばハムナプトラ
        これなんてモノクロのThe Mummy、当時の邦題「ミイラ再生」のリメイクだからな
        そして当時の邦題の方が意味を正確に伝えてるから、2作目や3作目でもそのまま2、3とすれば良かったのに
        リメイク版の方は、勝手にハムナプトラなんて改名しちゃったから2作目や3作目では、もはやハムナプトラ関係ないのにハムナプトラ2(笑)
        外人があの邦題見たら何がなんだかわからんだろ(爆笑)
        スタンドバイミーとかも、原作読んでたら「死体」というのが、彼等の終わりかけてる友情へのメタファーで
        死体探しというのは、すなわちそれを探しに行くことだとわかる筈なんだが、勝手にスタンドバイミーとか改名したから、いつまで経っても「あれってどうして死体探しに行くの?」とかいうバカが後を絶たない
        このランキングに出てる邦題って大抵そんな感じ、根本的に意味がわかってない

        22.名無しAtoZ2014年08月17日 12:26  ▽このコメントに返信

        バタリアン  原題:The Return of the living dead/帰ってきたゾンビ

        23.名無しAtoZ2014年08月17日 12:34  ▽このコメントに返信

        元記事はまず直訳ができてないんだよ
        sister's actのactは「行動」じゃなくて「言行録」って訳すべき だし
        あとなぜかダイ・ハードのフランス語タイトルをもってきてるけど
        Une journee en enfer なら「地獄の一日」だろ

        24.名無しAtoZ2014年08月17日 12:36  ▽このコメントに返信

        これむしろ原題がひどいって言わないか?

        25.名無しAtoZ2014年08月17日 12:40  ▽このコメントに返信

        迷邦題の見本である
        Mission:Impossible → スパイ大作戦
        The Avengers → おしゃれ(秘)探偵
        Marvel's The Avengers → アベンジャーズ
        が無いのはどうして?

        26.名無し2014年08月17日 12:52  ▽このコメントに返信

        小説・原題:Witness For The Prosecution(検察側の証人)→邦題:情婦

        最初は変だと思ったが、観た後にすごく味わい深い邦題だと思った。

        27.名無し2014年08月17日 12:57  ▽このコメントに返信

        ※21 そもそも外人は邦題なんて気にしないだろ。気にしてるのはお前みたいなやつらだけだ。

        あと、スタンドバイミーは原作のほうは確かにthe bodyだが、映画のタイトルは英語のほうもスタンドバイミーじゃん。だから邦題がなんだっていう批判はちがうんじゃなかろうか

        28.舛添リコールデモ、次は24日!2014年08月17日 13:02  ▽このコメントに返信

        舛添リコールデモ、次は24日!

        29.名無しAtoZ2014年08月17日 13:14  ▽このコメントに返信

        原題と違う英語タイトルって凄いなダイ・ハード
        と思ったらガセかよw

        30.2014年08月17日 13:16  ▽このコメントに返信

        gone ってなってるじゃんね…

        まず原題を訳せてないと思うんだが…

        31.名無し2014年08月17日 13:51  ▽このコメントに返信

        原題
        「DEATH WARMED UP」

        邦題
        「いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと
        改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」

        長過ぎてパッケージに載せるスペースが足りないから
        略して「マイドク」

        この邦題とパッケージにまんまと騙されて観ましたけどね

        32.名無し2014年08月17日 13:58  ▽このコメントに返信

        アナ雪を仮にストレートに訳するとして、例えば「氷冷」とかそんな感じで、いくらでもやりようあるだろ。ドヤ顔で「フローズンを和訳すると“凍る”」て
        映画のタイトルとしてのUpを直訳したら《上がる》?真面目に訳す気ねーじゃねえか。例えばそれを上昇と書くだけでもイメージ違う。くだけた感じならもはや訳す必要もなく「アップ!」で通じる
        選びうる中で一番ダサい訳し方ばかりを比較にして邦題アゲ原題サゲとかふざけんなボケ

        33. 2014年08月17日 14:07  ▽このコメントに返信

        アナ雪一位のランキング作りたかっただけだろww

        34.名無しAtoZ2014年08月17日 14:10  ▽このコメントに返信

        ※19-20
        そもそも宣伝第一だからね

        35.名無しAtoZ2014年08月17日 14:30  ▽このコメントに返信

        趣旨から外れてしまうけど、「駅馬車」(原題:STAGECOACH)の邦題を付ける際に
        配給会社では「地獄馬車」にしようとしてたとか何とか・・・。
        昔、雑誌に載ってた淀川さんのインタビュー記事に書かれてたなぁ。

        36.2014年08月17日 15:24  ▽このコメントに返信

        原タイトルなんて気にもしないわ

        37.名無しAtoZ2014年08月17日 15:30  ▽このコメントに返信

        原題の直訳「フランスの13日間」
        原題の直訳「セントルイスの魂号」

        原題の直訳「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」

        38.名無し2014年08月17日 15:33  ▽このコメントに返信

        この記事書いた人英語理解できない癖になんでドヤ顔でこんな記事書くんだろ
        goneは去ってしまって今はもうここにはない、ぐらいの意味だろ、中学で習う内容だよ

        アナ雪は、吹き替え版と邦題は視点がアナ側に寄ってるというか、エルサにはあんまり寄り添ってないって感じ
        歌だって「みんなと決別して一人になることでやっと解き放たれて自由になれたわ~」みたいな割と悲しめの歌なのに、お気楽な自分探しソングにされちゃって不憫


        39.名無しAtoZ2014年08月17日 16:21  ▽このコメントに返信

        >>27
        ゼロ・グラビティの前後にドイツ映画の「ザ・グラビティ(原題:Helden - Wenn Dein Land Dich braucht)」ってクソ映画があったから、原題そのままだと死ぬほど紛らわしいだろ

        40.2014年08月17日 18:08  ▽このコメントに返信

        米38
        あそこやっぱ違和感あるよな
        意味通ってなくはないけど、世間で認識されてるようなポジティブな意味では使われてない

        41.名無し2014年08月17日 19:23  ▽このコメントに返信

        邦題:尻怪獣アスラ
        原題:rectuma(直腸)

        さすがアルバトロス

        42.名無しAtoZ2014年08月17日 19:56  ▽このコメントに返信

        ※25
        そんなにおかしいか?
        前二者は元々TVドラマだし

        43.名無しAtoZ2014年08月17日 22:50  ▽このコメントに返信

        『山猫は眠らない』って邦題は凄いよな
        劇中何処にも山猫なんて出ないし,狙撃チームが右往左往しながら任務遂行する物語に
        ベストマッチな邦題をよくぞ付けてくれたってもんだね

        44.ななし2014年08月17日 23:57  ▽このコメントに返信

        The Blind Sideの邦題が酷すぎる。邦題は幸せの隠れ場所だっけ??
        映画の内容が邦題によってまったく意味不明なものになってしまった良い例だ。
        おそらく邦題でこの映画を見てしまうと、この映画の意味がなくなってしまうだろう。

        45.名無しAtoZ2014年08月19日 09:07  ▽このコメントに返信

        大いなる西部 The Big Country
        これ良いタイトルだと思うわ

        46.2014年12月04日 15:01  ▽このコメントに返信

        ネタが古い

        コメントの投稿

        おすすめ!
        幸せだなぁ♪

        おすすめ!!
        あまぞん
        figma ソードアート・オンラインII キリト GGOver. [物語]シリーズセカンドシーズン 戦場ヶ原ひたぎ -恋物語- (1/8スケール PVC塗装済み完成品) figma 進撃の巨人 リヴァイ (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア) とびだせ どうぶつの森 ねんどろいど しずえ 冬服Ver. (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア)
        クリック募金